アーカイブカテゴリー ‘ボート‘

ハンブルク南 – グループ: ニューヨーク賞- と関税構造

木曜日, その 4. 9月 2008

ハンブルグ (オーツ) # 理事会規則No。の廃止に伴い. 4056/86
欧州連合 (EUの) それからです 18. 2006年10月 2008 何もない
ヨーロッパで発送会議を与えること. したがって、さ
独自の関税はこの時点から、すべての海運会社,
割増料金- と参加費用構造. 読み取り完了


Erfolgreicher Start der GHF GLOBAL BULKER-SCHIFFE

火曜日, その 12. 2006年8月 2008

Erfolgreicher Start der GHF GLOBAL BULKER-SCHIFFE

(lifepr) Leer, 11.08.2008 # Die seit kurzem im Markt befindlichen GHF-Schiffsofferten EIGENKAPITALFONDS GLOBAL BULKER EK I (MS “GLOBAL HEBE”) und GHF GLOBAL BULKER III (MS “GLOBAL HEMERA”) erfreuen sich einer außerordentlich hohen Nachfrage. 読み取り完了


燃料価格の恐怖: 物流業界での圧力の上昇

火曜日, その 5. 2006年8月 2008

成功の要因として、輸送や保管のアウトソーシング

物流作業: 外部サービスプロバイダへの傾向 (写真: C. Nöhren / pixelio.de)

Vallendar /フェフィコン (pte/05.08.2008/12:30)# 〜の周りに 180 億円. ユーロは、ドイツ経済に毎年物流を投資, 連邦政府へのすべての市民のための 45 貨物のトンを移動するには – 単独でそれを転がし 1,9 Mio. 道路上のトラック. 合計で、業界 2,5 Mio. 採わたしの, フラウンホーファー研究所のhttpの調査によると、://www.fraunhofer.de . 読み取り完了


Wie Binnenschiffe Straßen und Schienen beim Gütertransport entlasten

木曜日, その 31. 7月 2008


(lifepr) 悪いウィンドハイム, 31.07.2008#Der Güterverkehr auf Binnenwasserstraßen spielt in der öffentlichen Wahrnehmung im Vergleich zur Straße und zur Schiene nur eine geringe Rolle. Neue Zahlen aus dem Statistischen Bundesamt (Destatis) machen aber deutlich, welchen wichtigen Beitrag die Binnenschifffahrt in Deutschland für die Entlastung von Straßen und Schienen leistet. 読み取り完了


Bulkschifffahrt: Boom ohne Ende?

金曜日, その 18. 7月 2008
NORD/LB Studie zur Entwicklung des maritimen Gütertransports

(lifepr) ハノーバー, 15.07.2008 #In ihrer aktuellen StudieSituation und Perspektive der internationalen Bulkschifffahrtanalysieren die Experten der NORD/LB Norddeutsche Landesbank die Entwicklung der Transportvolumina von Massengütern im internationalen Seeverkehr. Die derzeitigen Höchststände des Baltic Dry Index, dem Frachtratenindex für die Massengutsschifffahrt, zeigen einen seit Monaten andauernden Höhenflug des Bulkermarktes an. Angetrieben von den kräftigen Produktionssteigerungen in der Stahlindustrie, insbesondere in China, hat die Nachfrage nach den benötigten Rohstoffen Kohle, Eisenerz und Schrott deutlich zugenommen. Die Bulkschifffahrt ist der relevante Transportmarkt für diese Rohstoffe im internationalen Seeverkehr. 読み取り完了


ロシアとフェリーのトラフィックは、ロシアとドイツの協力を強化

水曜日, その 9. 7月 2008

"バルト海ハイウェイSassnitzの - Baltijsk- ウスチ·ルガ "

ブレーメン。VOM 14. 〜まで 16. 9月 2008 連邦政府の物流への計画 2. ドイツ語 - ロシア物流会議, カザンのこの時間, 資本とタタルスタン共和国の商業の中心地. 会議はロシア連邦の最新の経済発展に専念し、ロシアの様々な地域での課題に焦点を当てています. 読み取り完了


14. Rostocker Hafenabend in Nürnberg

土曜日, その 5. 7月 2008

(lifepr) ロストク, 02.07.2008 – 〜の上に 3. Juli führt die Hafen-Entwicklungsgesellschaft Rostock zusammen mit neun Fährreedereien, Schiffsmaklereien und Umschlagunternehmen einen Rostocker Hafenabend in Nürnberg durch. Es ist der 14. Hafenabend, den die Hafen-Entwicklungsgesellschaft seit 2004 durchführt. 以上 40 Unternehmensvertreter aus der fränkischen Transport- und Logistikbranche und vom Hafen Nürnberg werden erwartet. 読み取り完了


Wasserstraßen in Berlin-Brandenburg wie geplant ausbauen

金曜日, その 27. 6月 2008

経済: Wasserstraßen in Berlin-Brandenburg wie geplant ausbauenAppell an die Landesparlamente

(lifepr) ベルリン, 27.06.2008 # 業- und Handelskammern Berlin und Ostbrandenburg fordern die komplette Umsetzung aller geplanten Wasserstraßenprojekte in der Region. Die Wirtschaftsvertretungen appellierten heute an die Landesparlamente in Berlin und Potsdam, den weiteren Ausbau der Wasserstraßen als einen wichtigen Standortvorteil voranzutreiben. Von besonderer Bedeutung sei dabei das Verkehrsprojekt 17 Deutsche Einheit. Dieses Vorhaben umfasst den Ausbau von 280 km Wasserweg von Wolfsburg bis in die Bundeshauptstadt und verbindet die 120 Häfen und Umschlagstellen in der Region Berlin- Brandenburg mit Elbe, Rhein und den Nordseehäfen. 読み取り完了


Der maritime Ostseeverkehr – Struktur, Dynamik, Risiken

木曜日, その 12. 6月 2008

(lifepr) ロストク, 11.06.2008 #Die Wirtschaft im Ostseeraum hat sich in den letzten Jahren dynamisch entwickelt. Damit hat auch der Außenhandel stark zugenommen. Der Ostseeverkehr erreicht mit 600 わたしの. t jährlich 8 % des Weltseetransports. Der sehr komplexe maritime Ostseeverkehrvom Transport von Öl und Schüttgütern, über den Containerverkehr und Fährverkehr bis hin zur Kreuzschifffahrtstellt große Herausforderungen für die Meeresumwelt dar. 読み取り完了


全体の港湾地区で完了位置追跡

月曜日, その 19. 5月 2008

目次ヨーロッパでSymeo 2008: 堅牢な, 内部物流高精度な位置決めソリューション

Beispiel für den Einsatz des Local Positioning Radar der Symeo GmbH in einem Hafenterminal

例ポート端子のローカルポジショニングレーダーSymeoの使用

(出版物) ノイビーベルク, 19.05.2008 # Symeoに提示 17. 〜まで 19. 2007年6月 2008 目次にアムステルダムの (ターミナルオペレーションカンファレンス展示会) 統合された車両の追跡やコンテナの位置検出のためのコンポーネントおよびシステムソリューションを提供して. 特に過酷な水辺環境やオープンスペースのアプリケーションに、長距離無線ベースSymeo技術は信頼性の高いことを特徴とする, 雨などの過酷な環境条件でもメンテナンスフリー, 塩水, 霧や雪. 読み取り完了


Schifffahrts AG in Deutschland gute Geschäftsergebnisse

水曜日, その 30. 4月 2008

Marenave Schiffahrts AG: In ihrem ersten vollen Geschäftsjahr 2007 hat die erste Schifffahrts AG in Deutschland gute Geschäftsergebnisse mit Tankern und Containern erzielt

ハンブルグ, 30.04.2008#Mit einem guten Ergebnis hat die Marenave Schiffahrts AG das Jahr 2007 完了. Der Konzernerfolg betrug zum 31.12.2007 について 5,7 わたしの. €. Es war das erste volle Geschäftsjahr der Marenave Schiffahrts AG. に 31.12.2006 hatte der Konzernerfolg 165.085,79 € betragen. Damals war das Unternehmen erst seit wenigen Wochen operativ tätig gewesen. 読み取り完了


1. Karlsruher Hafenkongress vom 3. 〜まで 4. 2007年6月 2008 unter dem Motto:„Binnenhäfen im Umbruch – Binnenhäfen im Aufbruch“

金曜日, その 18. 4月 2008

(lifepr) カールスルーエ, 18.04.2008 – .# Kongress Karlsruhe Hafen Mulhouse Ottmarsheim
- Reges Interesse bei Ausstellern und Besuchern
- Highlights des Kongressprogramms: Aktuelle Themen der Branche wie Verbesserung der Trimodalität von Binnenhäfen und Ausbau des europäischen Wasserstraßennetzes

読み取り完了


最初の所有者のコンテナターミナルは、デュイスブルクにオープン

木曜日, その 17. 4月 2008

共同プレスリリース
CMAのCGMの, duisportは日本郵船のund

#ポート/ CMA CGMとNYK中央ヨーロッパの内陸ハブとしてのゲートウェイのトラフィック/デュースブルクの強化を統合における増加する混雑状況に応じて、デュースブルク三峰性の端子

デュイスブルク, 17. 4月 2008 - ノルトライン=ヴェストファーレン州首相博士の存在下で. ユルゲンRüttgers、多数のゲストは本日、2つの世界最大のコンテナ船の所有者のオープン, のCMA CGMのと日本郵船, 一緒にduisportデュイスブルク3峰性のターミナルで (D3T) デュースブルク - ラインハウゼンの物流センターでlogport. 欧州内陸部の最初のコンテナターミナルの所有者がポートで急速に成長している貨物の流れと増加混雑状況に応じている. 新ターミナルの特殊な利点は、その港の状況です。. 読み取り完了


Helfer für die schweren LastenInnovative Hafenumschlagtechnik als Standortfaktor

火曜日, その 15. 4月 2008

Helfer für die schweren LastenInnovative Hafenumschlagtechnik als Standortfaktor

(出版物) ハノーバー, 14.04.2008 – .#
- Automatisierung der Hafentechnik rückt in den Blickpunkt
- Trend zum Outsourcing von Dienstleistungen
- Umweltschutz gewinnt an Bedeutung
- Moderne Kransteuerung ermöglicht Auftragsreihenfolgeplanung

Innovative Hafenumschlagtechnik wird zu einem der entscheidenden Standortfaktoren für Hafenbetreiber, um die zunehmenden Warenströme via Schiffsweg zu optimieren und diese dann auch ins Umland zu transportieren. Mit der Erweiterung um den Bereich Hafenumschlagtechnik stellt sich die CeMAT 2008 bereits heute auf diesen Trend ein und zeigt ein breites Angebotsspektrum an intralogistischen Lösungen. 読み取り完了


ティーフェンゼー: Verschmutzung durch Seeschiffe ist bald Geschichte

土曜日, その 5. 4月 2008

IMO beschließt Abkehr vom Schweröl bei Schiffstreibstoffen

04. 4月 2008, いいえ。: 073/2008

#”Die Luft- und Ölverschmutzung durch Seeschiffe ist dank der heute erzielten Beschlüsse bald Geschichte”, so Bundesverkehrsminister Wolfgang Tiefensee nach der abschließenden Verhandlungsrunde des Umweltausschusses der internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMOの) in London.weiter読み取り完了


グリマルディ行はミノア線の主要な株主である

木曜日, その 3. 4月 2008

#グリマルディグループの戦略の構造, 成功した海運企業に投資し続けること, 最近では、ギリシャのフェリー会社ミノア線でかなりの合計が投資している. 読み取り完了


強い収益成長でHHLA

火曜日, その 1. 4月 2008

収益とHHLA収益の記録的なレベルで非常に成功した年てきた 2007 バック. 動作結果 (EBITは) による増 32 %に 288 百万. 資本のトータルリターン (IN) の値に達し 27,4 Prozent (昨年: 24,4 Proz%しい高. 年のための 2008 予想される別の売上高の2桁成長となる. 読み取り完了


ポータルプロジェクト: 水でロジスティ

月曜日, その 31. 3月 2008

ドイツとオランダ間の貿易量は、 133 億円 (2006) それ両国間の最大の一つとなって. したがって、両国の道路に移動して、すでに隣国からのトランスポートのたくさんあった. Doch gerade kleine und mittelständische Unternehmer tun sich bei sinnvollen Schritten wie der Kooperation mit einem niederländischen Partnerunternehmen oder der Gründung einer Niederlassung in den Niederlanden schwer. 読み取り完了


  • ページ 3 の 3123
  • 発行者
  • © rheinschmiedeウェブデザイン